
9
(A5)
10 - MANUTENZIONE
I riduttori forniti con lubrificazio-
ne permanente non necessita-
no di sostituzioni periodiche
dell’olio.
Per gli altri si consiglia di effet-
tuare una prima sostituzione
del lubrificante dopo circa 300
ore di funzionamento provve-
dendo ad un accurato lavaggio
interno del gruppo con adegua-
ti detergenti.
Evitare di miscelare olii a base
minerale con olii sintetici.
Controllare periodicamente il li-
vello del lubrificante effettuando
la sostituzione indicativamente
agli intervalli riportati nella ta-
bella (A5).
10 - MAINTENANCE
Life lubricated gearboxes do not
require any periodical oil
changes.
For other types of gearboxes,
the first oil change must take
place after about 300 hours of
operation, carefully flushing the
gear unit using suitable deter-
gents.
Do not mix mineral oils with
synthetic oils.
Check oil level regularly and
change oil at the intervals
shown in the table (A5).
10 - WARTUNG
Die mit Dauerschmierung gelie-
ferten Getriebe bedürfen peri-
odische Ölwechsel.
Bei den übrigen Getrieben wird
ein erster Ölwechsel nach ca.
300 Betriebsstunden empfoh-
len, wobei das Innere der Grup-
pe sorgfältig mit einem
geeigneten Reinigungsmittel zu
waschen ist.
Mineralöle nicht mit Synthese-
ölen mischen.
Den Ölstand regelmäßig kon-
trollieren. Die Ölwechsel in den
in der Tabelle (A5) angegebe-
nen Fristen durchführen.
10 - ENTRETIEN
Les réducteurs fournis avec lu-
brification permanente n’ont be-
soin d’aucun remplacement
périodique de huile.
Pour les autres, nous conseil-
lons d’effectuer une première vi-
dange du lubrifiant après les
300 premières heures de fonc-
tionnement en réalisant un la-
vage soigné à l’intérieur du
groupe avec des produits déter-
gents appropriés. Eviter de mé-
langer les huiles à base
minérale avec des huiles syn-
thétiques. Contrôler périodique-
ment le niveau du lubrifiant en
effectuant les vidanges confor-
mèment aux intervalles indiqués
dans le tableau (A5).
Temperatura olio / Oil temperature
Öltemperatur / Température huile
[°C]
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Schmierfrist / Intervalle de lubrification
[h]
olio minerale / mineral oil
Mineralöl / huile minérale
olio sintetico / synthetic oil
Syntheseöl / huile synthétique
< 65 8000 25000
65 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500
Fattore di accelerazione
delle masse, K
Il parametro serve a seleziona
-
re la curva relativa al particolare
tipo di carico. Il valore è dato
dal rapporto:
Beschleunigungsfaktor
der Massen, K
Dieser Parameter dient der
Wahl der Kurve, die sich auf die
jeweilige Belastungsart bezieht.
Der Wert ergibt sich aus folgen
-
der Formel:
Facteur d’accélération
des masses, K
Le paramètre sert à sélection
-
ner la courbe relative au type
de charge particulier. La valeur
est obtenue par l’équation :
Acceleration factor of
masses, K
This parameter serves for se
-
lecting the right curve for the
type of load. The value is given
by the following ratio:
K
J
J
C
m
=
à
J
C
=
Momento d’inerzia delle
masse comandate, riferito
all’albero motore
Moment of inertia of driven
masses referred to motor
drive shaft
Trägheitsmoment der an
-
getriebenen Massen, be
-
zogen auf die Motorwelle
Moment d’inertie des mas
-
ses commandées se réfé
-
rant à l’arbre du moteur
J
m
=
Momento d’inerzia del mo-
tore
Motor moment of inertia Trägheitsmoment des Mo-
tors
Moment d’inertie du mo-
teur
K £ 0,25
à
K1
Carico uniforme Uniform load Gleichmäßige Belastung Charge uniform
0,25 < K £ 3
à
K2
Carico con urti moderati Moderate shock load Belastung mit mäßigen Stö-
ßen
Charge avec chocs mo-
dérés
3 < K £ 10
à
K3
Carico con forti urti Heavy shock load Belastung mit starken Stö-
ßen
Charge avec chocs im-
portants
K > 10
à
Consultare il Servizio Tec-
nico di Bonfiglioli
Please consult Bonfiglioli
Technical Service
Bitten wir Sie, sich mit un-
seren Technischen Kun-
dendienst in Verbindung
zu setzen
Contacter le Service Tech-
nique du Bonfiglioli
Kommentare zu diesen Handbüchern